Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche

Authors

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo

DOI:

https://doi.org/10.15168/t3.v0i7.157

Abstract

El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche.

 

Downloads

Published

2017-05-31

Issue

Section

Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation

How to Cite

Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche. (2017). TEST Ticontre. Theory Text Translation, 7, 41-65. https://doi.org/10.15168/t3.v0i7.157